彩神彩票

                                                                彩神彩票

                                                                来源:彩神彩票
                                                                发稿时间:2020-07-03 05:31:23

                                                                这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                                部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                国务院港澳办分管日常工作副主任张晓明(左)与全国人大常委会法工委主任沈春耀(右)1日举行发布会

                                                                印有爱泼斯坦名字和简介的雕像基座 图源:RT

                                                                “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                据“今日俄罗斯”(RT)2日报道,当地时间7月1日上午,阿尔伯克基市许多市民在位于市中心的市政厅外看到了一座“爱泼斯坦”的雕像。据悉,2019年,美国“淫魔富商”杰弗里·爱泼斯坦因涉嫌参与组织未成年少女从事性交易被捕,不久后在监狱中自杀身亡。

                                                                有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                                “爱泼斯坦”雕像图源:RT

                                                                值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。